本文作者:访客

施华蔻就处女发质翻译问题道歉,澄清原意并致歉

访客 2025-09-12 14:40:14 8 抢沙发
施华蔻就产品说明中的“处女发质”道歉,表示翻译过程中未能准确传达原意,引起了误解和争议,该公司强调,其本意是强调产品的自然、纯净和柔顺效果,而非涉及不当的性别和道德评价,施华蔻对此表示歉意,并承诺将加强产品说明的翻译和审核工作,确保信息传达的准确性和恰当性。

施华蔻就处女发质翻译问题道歉,澄清原意并致歉

近日,有消费者投诉,施华蔻一款产品包装中的“virgin hair”被翻译成“处女发质”,而非更贴合实际情况的“原生发质”引发热议。9月11日,施华蔻在官方微博致歉,此次情况是由于翻译未能准确传达原意。

施华蔻就处女发质翻译问题道歉,澄清原意并致歉

据封面新闻报道,9月10日,消费者柚子向记者反映,施华蔻这款烫发产品包装盒上的发质说明对于“Virgin Hair”的翻译欠妥,“Virgin”也有“原生的”意思,为什么一定要翻译成“处女”,这是对女性的不尊重。当日记者进行走访,来到了几家化妆品店,发现展柜上大部分都是施华蔻泡泡染膏和染发膏,并未看到有施华蔻俏翎烫发药水这款产品。

来源:澎湃新闻、封面新闻、施华蔻官方微博 B48

文章版权及转载声明

作者:访客本文地址:https://shucuo.cn/post/896.html发布于 2025-09-12 14:40:14
文章转载或复制请以超链接形式并注明出处数错网

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏

阅读
分享

发表评论

快捷回复:

验证码

评论列表 (暂无评论,8人围观)参与讨论

还没有评论,来说两句吧...